רזון / רצין

קוד: רזון / רצין בתנ"ך

סוג: פרטים1

מאת: אבנר רמו

אל:

In the Book of Isaiah we read: ראש ארם דמשק, וראש דמשק רצין - “For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin (Is 7:8). Yet in the Book of Kings we read:ויקם אלהים לו שטן, את-רזון בן-אלידע: אשר ברח, מאת הדדעזר מלך-צובה--אדניו. ויקבץ עליו אנשים ויהי שר-גדוד, בהרג דוד אתם; וילכו דמשק וישבו בה, וימלכו בדמשק.“And God raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah. And he gathered men to him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus” (1 Ki 11:23-24). The content of these verses suggests that רצין (retsin) is the same as רזון (rezon). In the Book of Isaiah we read: הן עבדי אתמך-בו, בחירי רצתה נפשי - “Behold My servant, whom I uphold; My elect, in whom My soul delights” (Is 42:1). The Greek translator wrote here: “My soul has accepted” but a literal translation of these words is: “the desire of my soul.” Now we here the Psalmist:ויתאוו תאוה במדבר; וינסו-אל בישימון.
ויתן להם שאלתם; וישלח רזון בנפשם.“But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
And He gave them their request; [but] sent leanness into their soul” (Ps 106:14-15). The Psalmist refers here to the event described in the Book of Numbers chapter 11, bur there the “God’s sent leanness” is not mentioned. The Greek translator apparently was also puzzled by the word רזון (razon) here and he believed that it must be a substitution error of מזון (mazon) - “food.” However, the comparison between these verses and the content of the first stich of verse Ps 106:15 suggests that וישלח רזון בנפשם (vaishlakh razon benaphsham) is a misspelled וישלח רצון נפשם (vaishlakh retson naphsham) – “and he sent their soul’s desire.” If this suggestion is correct then in addition to a superfluous ב (b) letter, we have here an erroneous צ (ts) - ז (z) sibilant exchange. Répondre Transférer



Replies