נגלה או נקלה

קוד: נגלה או נקלה בתנ"ך

סוג: פרטים1

מאת: אבנר רמו

אל: Avnerramu @ aol.com

In the Book of Samuel we read about the bringing of the ark of God to the city of David:

ודוד מכרכר בכל עז לפני יהוה; ודוד חגור אפוד בד. -

“And David danced before YHWH with all his might; and David was girded with a linen ephod” (2 Sam 6:13; see also: 1 Ch 15:27).

והיה ארון יהוה בא עיר דוד; ומיכל בת שאול נשקפה בעד החלון, ותרא את המלך דוד מפזז - -
ומכרכר לפני יהוה, ותבז לו בלבה.

“And the ark of YHWH came into the city of David, and Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw King David leaping and dancing before YHWH; and she despised him in her heart” (2 Sam 6:16; see also: 1 Ch 29).

וישב דוד לברך את ביתו; ותצא מיכל בת שאול לקראת דוד, ותאמר מה נכבד היום מלך - - -
ישראל אשר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו, כהגלות נגלות אחד הרקים.

“Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: How did the king of Israel get him honor to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows [shamelessly] uncovers himself” (2 Sam 6:20).

In David’s answer to Michal we find
:
ושחקתי לפני יהוה
ונקלתי עוד מזאת, והייתי שפל בעיני; ועם האמהות אשר אמרת, עמם אכבדה. -

“Before YHWH will I make merry.
And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom you had spoken of, with them will I get me honor” (2 Sam 6:21-22).

The Greek translator wrote here: “I will be uncovered” which suggests that after reading verse 2 Sam 6:20, he believed that here נקלתי (neqalothi) is a ג (g) - ק (q) exchange error of

נגלתי

(niglothi) - “I was uncovered.”

However, we have read that the dancing David “was girded with a linen ephod” (2 Sam 6:13; see also: 1 Ch 15:27), which suggests that he was not naked. This fact suggests that the erroneous velar exchange actually occurred in verse 2 Sam 6:20 where instead of נגלה (niglah) we should read נקלה (niqlah) - “was dishonored” (e.g. Deu 25:3; 1 Sam 18:23).

We also read in this verse: כהגלות נגלות אחד
הרקים that was translated to English as “as one of the vain fellows [shamelessly] uncovers himself.” The Greek translator wrote here: “as one of the disrobed dancers uncover himself.” However, it is possible that here the word נגלות was inserted by a late scribe who did not realize that we should read here כהקלות אחד הרקים - “like the dishonoring one of the vain fellows.



Replies