אמרי נא אחותי את, למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך

קוד: ביאור:בראשית יב13 בתנ"ך

סוג: דיון1

מאת: אראל

אל: פירושים וסימנים 5

כשאברם ושרי אשתו ירדו מצרימה, חשש אברם שהמצרים יהרגו אותו כדי לקחת את שרי, ולכן אמר לה:
בראשית יב13: "אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ, לְמַעַן יִיטַב לִי בַעֲבוּרֵךְ, וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ".

לדיון עקרוני לגבי המניעים של אברם במקרה זה, וכן במקרים דומים, ראו למה אברהם ביקש משרה להגיד שהיא אחותו?.

אמרי נא אחותי את

מבחינה דקדוקית, הפסוק הוא דוגמה נדירה ל"דיבור עקיף" (indirect speech) בלשון המקרא. שרי למעשה צריכה להגיד "אחותו אני", אבל כאשר אברם מצטט אותה בתוך דבריו, הוא משנה את הגוף ואומר "אחותי את". בלשון ימינו היינו מוסיפים את האות ש ואומרים "אמרי נא ש אחותי את".

למען ייטב לי בעבורך

בהמשך הפרק נאמר (בראשית יב16): "וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ, וַיְהִי לוֹ צֹאן וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים", כלומר, ההטבה מתבטאת בכך שאברם קיבל רכוש. האם אכן זו היתה כוונתו של אברם?

ע"פ קאסוטו ("מנוח עד אברהם"), התשובה היא לא: אברם התכוון רק להציל את חייו, אך הכתוב משתמש בביטוי דומה כדי ליצור אירוניה: אברם אמנם קיבל את חייו, אך הפסיד את אשתו האהובה וקיבל במקומה רכוש. יש כאן ביקורת על אברם, על כך שלא בטח בה' שיציל אותו ונכשל בשקר.

רמז

מישהו, שכנראה פירש את הפסוק על-דרך הרמז, כתב את הפסוק על יד הטלפון הציבורי באחת הישיבות התיכוניות בארץ, וד"ל.

תגובות